欢迎光临河南万川标识标牌设计有限公司官网!

服务热线:

0371-66126080
公司新闻
首页 > 新闻中心

景区标识标牌的中英文翻译有哪些事项?

发布:河南万川标识标牌设计有限公司 时间:2019/12/28 8:35:10
 

随着对外交流和各旅游景点之间交流频率的增加,海外游客的访问率也随之增加。因此,景区标识语和景点的英语翻译质量标准也越来越高。但是,我们发现许多旅游景点的英文翻译中有很多遗漏,这对旅游景点的形象和外部基础设施造成了很多不利的影响。景区标识牌的英文翻译和英文翻译质量还有很大的提升空间。

准确性:景点标牌的中英文翻译设计方案可以使外国游客享受到充分的便利服务,旅游景点的文化品位也将得到提高。 但是,旅行标识中的英文翻译可以用更精确的词汇表达。准确性是风景秀丽的招牌的第一要务。
在旅游景点标识的英文翻译中,尤其要注意的是能够根据英语的成语正确表达概念的词语。 例如,在旅游景点中经常看到的“进场”和“出场”没有被标准化为“进入”和“出口”。相反,应使用更精确的“进入”和“退出”;最常见的公共基础设施 还有一些改进要翻译。例如,“ W.C。”一词通常是指卫生条件差的浴室。因此,在旅游区的这种标牌应改为“厕所”。
简洁:某些景点的英文翻译标记被怀疑正在翻译。因此,在英语翻译过程中,应遵循美国和美国的语言习惯。例如,服务台在美国和英国被翻译为“ InformationDesk”。仅使用“信息”就足够了。 它突出了英语翻译标记的英文翻译中简洁的原则,强调了所显示的设施的功能信息,而不是逐字翻译。类似于“服务台”的翻译,售票处被翻译为“票证”,足以清楚地传达相应的功能信息。
人文关怀:有人怀疑某些英语翻译标识过于苛刻,缺乏人文关怀。某些限制性提示的英语翻译应使用较礼貌的语言。 例如,“ prohibited喧哗”,标识被翻译为“ Do n't make noise”。严格禁止,游客容易感到不适。例如,如果更改为肯定的句子“ Quiet,Please”,它既简单又柔和。 诸如“禁止在草坪上践踏”,“草芳草,一步一步”之类的标识,旅游景点的英文翻译为“ Do n't Treadon theLawn”,语气钝,创造了一种在游客心理上有很大的距离感。应更改为“请照顾草地”。这句话使用“照顾”来突出人文意识,将游客置于看护者的位置,从而更容易调动他们的意识并保护风景名胜区。
此外,对于风景名胜区标牌中的英文翻译标识,提倡在书写时不要忽略书写的情况,例如“水深危险,注意安全”,它应该大写。 “注意”一词放在句子的开头,并翻译为“警告!深水!”;警告效果以大写突出显示。
网站首页 关于我们 产品中心 客户案例 行业新闻 招贤纳士 知识专栏 在线留言 联系我们
联系我们

联系人:王经理 18100324666

邮箱:9636283@qq.com

电话:0371-66126080

地址:郑州市金水区丰乐路16号院1号楼2单元4层18号

Copyright © 2019 河南万川标识标牌设计有限公司 版权所有