浅谈旅游景区英文标识标牌翻译需要注意的事项
发布:河南万川标识标牌设计有限公司 时间:2019/9/19 8:39:48
../zj/2019919840471.jpg
伴随着各个旅游景区对外沟通交流的日益频繁,海外旅游者来访率增多,因此景区标识牌中对其全球化软环境建设主题内容——景区标识牌中对英语翻译标志标识及详细说明的英译品质标准也愈来愈高。
打开网页我们可以发现已有众多旅游景区出现标识标牌英译主题内容的疏漏,给旅游景区的形象及对外基本建设造成了许多负面信息的不良影响,景区标识牌中的英语翻译标志标识及英译品质犹存在很大改善空间。
准确度:景区标识牌中英文翻译的设计方案可以使外国籍旅游者享受到充足的便捷性服务,旅游景区文化品味也得将到了改善。
可是旅游标识中的英语翻译可以用更加精确的词汇来表现,准确度是景区标识牌的第一要务,正所谓“信、达、雅”也是以“信”为第一目标的。在旅游景区标识语的英译中,尤其要注意根据英语的习惯用法来选择可以恰切表述概念的词语。
比如说旅游景区内经常可以看到的“Way In”与“Way Out”,作为“入口”、“出口”也不够标准规范,应改用更加精确的“entrance”与“exit”;而卫生间作为最常见的公共基础设施,其译名也有一些待改善之处。比如说“W.C”作为俚语,一般而言表达卫生状况较差的卫生间,故旅游景区内的此类标志标识应统一性更改为“Toilet”。
简洁性:某些景区标识牌中的英语翻译标志标识有赘译之嫌,因此在英译过程中应遵循英美等国的用语习惯而务求简洁比如说服务台被译为“InformationDesk”,在美英只用“Information”便足够了。
凸现了英语翻译标志标识英译的简洁性原则,突出所示设施的功能信息而不应逐字英译。同“服务台”的译法类似,购票处译为“Ticket”,便足以明确传达相应的功能信息。
人文关怀性:某些英语翻译标志标识口气嫌生硬,欠缺人文关怀,应更加柔和的礼貌性用语对一些限制性提示语的英译,则应尽量采用肯定句式。
比如说“禁止喧哗”,标志标识译为“Don’t make noise”。带有严厉禁止的意味,易令旅游者产生不适感,如换为肯定句式“Quiet ,Please”,则显得既简洁又柔和。
“禁止践踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之类的标识语,旅游景区英译为“Don’t Treadon theLawn”,语气生硬,在旅游者心理上造成很大的距离感。应换为“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”来凸现人文意识,将旅游者置于关怀者的位置,从而更易于调动他们的自觉性,去爱护旅游景区的一草一木。